Оглавление:
Как писать письмо-просьбу и письмо-заявление на английском языке
Одна из самых сложных задач не только в английском, но и в русском языке — ведение деловой переписки и в принципе написание писем в формальном стиле. В этой статье мы расскажем вам, как правильно написать письмо-просьбу (letter of request) и письмо-заявление (letter of application) на английском языке, дадим списки фраз, которые помогут быстро и грамотно составить такие письма, а также приложим примеры писем.
Письмо-просьба на английском языке. Letter of request
Письмо-просьба (letter of request, letter of request of permission) — один из видов деловой переписки, который используют в том случае, если возникает потребность обратиться за:
- Разрешением на использование любых материалов, юридически принадлежащих другим лицам.
- Разрешением на проведение собеседования или встречи.
- Помощью в организации или проведении мероприятия.
- Информацией (уточняющими документами, сведениями о стоимости определенного товара, его наличии в каталоге и т. д.).
- Советом относительно каких-либо организационных действий или решений.
- Советом к эксперту в какой-либо области.
- Поздравление – Congratulation Letter
- Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
- О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
- Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
- Отказ- Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
- Жалоба –Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
- Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
- Письмо-запрос– Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
- Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
- Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.
- Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
- Текст разделяется на абзацы без красных строк.
- Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
- Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.
В начале письма следует указать ваш адрес (название и адрес компании, которую вы представляете), а затем — название и адрес компании, в которую вы обращаетесь.
Каждый пункт письма-просьбы на английском должен быть представлен отдельным параграфом. В первом параграфе обозначьте цель вашего письма. Будьте вежливы, но прямолинейны. Важно писать по существу, сохраняя официально-деловой стиль.
Если это уместно, укажите предельный срок выполнения вашего запроса, а также предоставьте уточняющую информацию о себе и сложившейся ситуации. Добавьте ваш телефонный номер и адрес электронной почты и предложите связаться с вами в случае возникновения каких-либо вопросов.
Завершите письмо, поблагодарив получателя за помощь и внимание, уделенное данной просьбе.
В письме-просьбе на английском вы можете использовать следующие фразы:
englex.ru
10 steps to English
основные правила, английский для начинающих бесплатно, уроки, самые важные и нужные английские слова, речевые шаблоны, тесты
Post navigation
Работа на английском. job — work. разница
Работа на английском: Слова и словосочетания для поиска работы и написания резюме * Ищем работу * Подаем заявление на работу * Опыт работы * Должностные обязанности * Условия работы * Увольнение.
job and work. разница.
WORK – работа, как занятость, и оплачиваемая, и не оплачиваемая.
WORK – работать. и оплачиваемо, и не оплачиваемо.
JOB — работа, как источник дохода.
тема работа на английском.
личные данные:
name — имя
family name — фамилия
address — адрес
telephone — телефон
email – электронная почта
nationality — национальность
date of birth – дата рождения
marital status – семейное положение
single – холост, не женат, не замужем
married – женатый, замужняя
divorced – разведенн-ый-ая
widowed – вдова, вдовец
опыт работы:
duty — долг, обязанность
length of service — стаж работы
experience — опыт
employment history – предыдущие места работы
related experience – опыт подобной работы
internships — стажировка
employer — работодатель
employeе — наемный работник
occupation, position – должность
responsibilities – ответственности
образование:
education, training – образование, курсы
primary school – начальная школа
secondary school – средняя школа
qualification — квалификация
training, vocational training – обучение, профессиональное обучение
internship – стажировка
certificate — свидетельство, сертификат
degree in , diploma in – степень, диплом
O levels, GCSE (BrE) – аттестат о среднем образовании
A levels, High School Diploma (AmE) – аттестат высшей школы
черты характера и качества:
Аккуратный, методичный — methodical
Активный — active
Внимательный — attentive
Волевой, сильный — forceful
Восприимчивый, чуткий — perceptive
Гибкий, легко адаптирующийся — adaptable
Дипломатичный, гибкий — diplomatic
Дисциплинированный — disciplined
Живой, проворный, скорый, сметливый — alert
Зрелый — mature
Заслуживающий доверия, надежный — dependable
Изощренный, утонченный. о вкусе, манерах — sophisticated
Имеющий широкий кругозор — broad-minded
Инициативный, энтузиаст — enthusiastic
Искренний — sincere
Конструктивно мыслящий — constructive
Логичный, с развитым чувством логики — logical
Любящий путешествовать — willing to travel
Методичный — systematic
Мыслящий позитивно, конструктивно — positive
Надежный — reliable
Наделенный воображением — imaginative
Настойчивый — aggressive
Находчивый, изобретательный — resourceful
Объективный — objective
Оптимист — optimistic
Осторожный, рассудительный — discreet
Открытый людям (незамкнутый) — extroverted
Относящийся к людям с уважением — respective
Охотно меняющий место жительства — willing to relocate
Полагающийся на себя — self-reliant
Последовательный, логичный — consistent
Практичный — practical
Преданный, верный, лояльный — loyal
Предприимчивый — enterprising
Представительный, привлекательный — personable
Приятный в общении — pleasant
Реалистично мыслящий — realistic
Решительный, целеустремленный — determined
Сознательный, добросовестный — conscientious
Сотрудничающий, охотно участвующий в
совместной работе — cooperative
Самостоятельный, независимый — independent
Тактичный — tactful
Талантливый, одаренный — talented
Творческий — creative
Умелый, квалифицированный, деятельный — efficient
Умеющий анализировать — analytical
Целеустремленный, честолюбивый — ambitious
Честный, справедливый — fair
Экономный, бережливый — economical
Энергичный — energetic
тему работа на английском можно реально изучить через поисковики. нижеследующие пункты должны быть в правильно оформленном объявлении о поиске работников.
а примерно так это бывает в реальной жизни.
Опыт работы. Experience.
Я бы не возражал поработать там. I wouldn’t mind working there.
Вы когда-либо прежде занимались этим? Have you done anything like that before?
У меня есть квалификация. I have a qualification.
Я умею готовить водить машину. I can drive.
У меня есть опыт работы строителем. I have experience in constructing work.
У меня есть некоторый опыт работы официантом. I have some experience in waiting.
У меня есть опыт работы по уходу за детьми. I have experience in looking after children.
У меня есть опыт работы по сбору фруктов. I have experience in picking fruit.
У меня есть опыт работы по уборке помещений. I have experience in cleaning.
У меня есть опыт работы в продажах. I have some experience in sales.
Я хорошо разбираюсь в компьютерах. I am good at computers.
Должностные обязанности. Job duties.
Анализировал — analyzed
Ввел, открыл, основал — set up
Взял на себя инициативу, руководил — lead
Внедрял — implemented
Вычислял — calculated
Делегирован, представлял — delegated
Доказывал — proved
Заведовал — supervised
Задумывал, выдвигал (план, идею) — conceived
Занимался исследованием — researched
Исполнял, выполнил — performed
Исследовал, проверял, делал анализы — examined
Контролировал — controlled
Координировал — coordinated
Набросал план — devised
Начал, пустил (в действие) — launched
Обеспечил — provided
Обосновал, изложил — motivated
Образовал, произвел — generated
Обслуживал, поддерживал — maintained
Объяснил, дал интерпретацию — interpreted
Оказал влияние, воздействовал — influenced
Определял качество, давал оценку — evaluated
Оценивал стоимость – assessed
Организовал — organized
Основал — founded
Писал, сочинял — wrote
Планировал – planned
Поддерживал — supported
Понизил (затраты) — reduced
Предложил — proposed
Применял, приспособлял —adapted
Проверил, исправил — revised
Программировал — programmed
Завершил, довёл до конца — completed
Продемонстрировал — demonstrated
Одобрил — approved
Развивал — developed
Разработал структуру, создал — structured
Расследовал, изучил — investigated
Рационализировал, модернизировал — streamlined
Расширял, распространял — expanded
Рекомендовал — recommended
Реорганизовал, переделал — reorganized
Рецензировал, пересмотрел — reviewed
Решил (проблему, задачу) — solved
Руководил — conducted
Создавал — created
Составлял графики работы, планировал — scheduled
Сотрудничал — collaborated
Способствовал выполнению, ускорил — expedited
Увеличил — increased
Указал, точно определил — pinpointed
Улучшил, усовершенствовал — improved
Управлял, руководил — directed
Управлял, вел дела — managed
Усилил, укрепил — reinforced
Устранял — eliminated
Участвовал — participated
Учредил, основал — established
10-steps-to-learn.info
Английские слова, которые пригодятся на работе
9 ноября 2015 в 11:08
Екатерина Белятинская
генеральный директор языковой школы Star Talk
Работая в международной компании, вы так или иначе погружаетесь в мир английского языка, ведь большинство партнёров ведут с вами переписку и телефонные переговоры на английском, ваш начальник зачастую — экспат, не владеющий русским языком свободно, и даже большая часть коллег — иностранцы. Впоследствии и вы сами начинаете употреблять в разговоре на русском типичные английские бизнес-термины, которые вы привыкли использовать 80 % времени.
Вы спросите — зачем прибегать к англицизмам? Чем русский плох? Ведь это наш родной язык и на нём, казалось бы, проще изъясняться. Посудите сами: употребляя по 40 раз в день слово «approve» (одобрять, согласовывать) в общении с иностранными коллегами, в какой-то момент вам станет проще сказать «апрувь, пожалуйста» вместо того, чтобы копаться в подкорках мозга и подбирать русский эквивалент привычного английского слова, которое все вокруг прекрасно понимают.
Мы ни в коем случае не призываем вас отказываться от русского языка, работая в международной компании, или, наоборот, пытаться русифицировать все деловые термины. Мы лишь хотим поделиться самыми популярными английскими выражениями из деловой жизни. Ведь умение играючи жонглировать обоими языками добавляет вам шарма и уважения среди коллег.
Наш небольшой словарь пригодится тем, кто недавно устроился на работу в международную компанию или мечтает там работать. А сотрудникам, привычным к офисному сленгу, он поможет вспомнить русские эквиваленты популярных английских слов.
Офисный словарь английского языка
agenda (n) — повестка дня
action (n) — действие, мера
accept (v) — принять (например, предложение)
accurate (adj) — точный
attach (v), attachment (n) — приложение
benefit (n) — выгода, польза, прибыль
brief (v) — резюмировать
celebrity (PR) — знаменитость
confirm (v)*, confirmation (n)* — подтвердить, подтверждение
content (n) — содержание, суть
customer (n) — покупатель
CEO — Chief Executive Officer — исполнительный директор, генеральный директор, руководитель компании
CFO — Chief Financial Officer — финансовый директор
deadline (n) — конечный срок (например, сдачи работы)
department (n) — отдел
eliminate — удалить, убрать
event — событие
file an application — подать заявление
feature (n) — характеристика, особенность
feedback (n) — обратная связь
fire (v) — уволить
follow up (n) — следить за, отслеживать, вести (например, клиента)
forward (v) — переслать
guidelines — принципы работы
hire — нанимать на работу
HR — Human Resources — управление персоналом, отдел кадров
income (n) — доход
issue (n) — вопрос, предмет обсуждения; выпуск, издание
key factor — ключевой показатель
layout (n) — планировка, разметка, схема, план
market (n) — рынок
meeting (n) — встреча, собрание
meeting notes (n) — протокол заседания
position (n) — должность (а не позиция)
product line (n) — линейка продуктов
promotion (n) — повышение в должности, продвижение по службе
profit (n) — прибыль
PR — Public Relations — связи с общественностью
reception (n) — приёмная
reject (v)— отклонить, отказаться от
reason (n) — причина
summary (n) — резюме (например, встречи), сводка
schedule (v), schedule (n) — запланировать, внести в расписание / расписание, график, распорядок
timing (n) — регламент, расчёт времени, распределение по времени или срокам
supervisor (n) — контролёр, непосредственный начальник
supplier (n) — поставщик
share (v), share (n) — поделиться, распределить / доля (например, рынка)
suffer losses — нести потери («поймать лося»)
*(n) — noun (существительное)
* (adj) — adjective (прилагательное)
Пример «диалога на русском» в иностранной компании:
— Ты уже заапрувил этот ивент?
— Да мой супервайзер поставил дедлайн, но я сомневаюсь, что успеем.
— Надо успеть, от этого зависит твой промоушен.
Список типичных для деловой переписки аббревиатур, которые многие работники международных компаний с трудом переводят на русский:
ASAP — as soon as possible — оперативно, как можно скорее
FYI — for your information — доводим до вашего сведения, что
TTYL — talk to you later — до связи!
GBTY — get back to you — я свяжусь с вами позже по этому вопросу
RE — regarding — относительно, касательно, в ответ на
P.S. — postscript — кстати
OT — off topic — вопрос не по теме
BTW — by the way — кстати
OTOH — on the other hand — с другой стороны
MSG — message — сообщение
PLS (PLZ) — please — пожалуйста
UR — your — ваш
CZ — because — потому что
2 — to — к
4 — for — для
C — see — смотри
I.E. — that is — а именно
N.B. — Nota bene — важно знать
E.G. — for example — например
THX — thanks — спасибо
BR — best regards — с наилучшими пожеланиями
Примеры использования аббревиатур:
— Re ur order. It’s ready 4 delivery. Hv 2 work now, ttyl (Касательно твоего заказа. Он готов к доставке. Сейчас мне нужно работать. До связи!)
— Thx 4 ur email. This is good news. I let Anna know asap. CU (Спасибо за письмо. Это хорошая новость. Я срочно расскажу Анне, до встречи!)
www.the-village.ru
Особенности и тонкости подготовки деловых писем на английском языке с примерами
Доброго времени суток, друзья.
Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики…:)
Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.
В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую Вы представляете.
Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.
Основные типы деловых писем
Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.) , и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.
Рекомендую
Kind regards — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов.
Деловая переписка на английском языке — также пользующаяся популярностью книга. Здесь много образцов, еще больше общепринятых клише, а также немало советов и рекомендаций от авторов. Как говорится, изучайте и применяйте!
Крутой онлайн курс по деловому английскому от Lingualeo — пройдя его, вы сможете обрести уверенность как в переписке, так и в разговоре на деловые темы. Кстати, перед приобретением его можно попробовать бесплатно.
Общие принципы
Графическое оформление должно соответствовать следующему:
По стилю:
- Не применяйте в переписке разговорные сокращения – пишем You are вместо You’re и т.д.
- Не решайте в одном письме две проблемы одновременно – предпочтительнее написать два письма.
- Определитесь, какой тон будет более подходящим – официальный или раскованный.
- Необходимо учитывать те правила, которые отсутствуют у нас, но имеют конкретное значение у них, национальные и территориальные особенности.
Составные части
А сейчас мы разберём, так называемый, скелет делового письма, его структуру и расположение элементов:
-
Заголовок (шапка):
А) Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен.
Б) Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна).
В) Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат:день/месяц/год. Запятые не используются. - Приветствие(обращение), или как начать письмо.
- Главная мысль(основной текст послания) – в центральной части письма.
- Заключительная фраза(выражение благодарности и дальнейших намерений).
- Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя.
- Вложение – говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра).
- Может содержать постскриптум, инициалы исполнителя.
Вот образец делового письма-запроса с переводом на русский язык:
John Stewart
1304 Sherman Ave.
Madison, Wisconsin
Lemann & Sons
3597 43rd Street
New York, NY 12008
With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors.
I would also like to know about discounts that you provide.
Перевод:
От: Джона Стюарта, 1304 Шерман Авеню, Мэдисон, штат Висконсин
Кому: Компании «Леманн и сыновья», 3597, 43-я улица, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 12008
24 мая, 2015
Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике
не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов.
Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.
С уважением,
Джон Стюарт
Менеджер по продажам
Теперь подробнее остановимся на элементах.
Обращение или приветствие должно выглядеть так:
Dear Sirs, Dear Sir or Madam -если вам не известно имя получателя
Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия] — если вам известно имя адресата
Dear Frank, — если человек вам знаком
Dear sale manager – если известна только должность (в данном случае менеджер по продажам)
Формула вежливости перед подписью имеет такой вид:
Kind regards, — С уважением…
Yours faithfully, Искренне Ваш- если имя адресата Вам не известно
Yours sincerely, — если имя Вам известно
Теперь вы имеете общее представление о том, как писать послания деловым партнёрам и различным компаниям.
Стандартные выражения
Вот для примера некоторые типовые фразы:
It is very kind of you to— очень любезно с Вашей стороны
We apologize for — Мы приносим свои извинения за
Please let me know -Пожалуйста, сообщите мне
According to – В соответствии с
In case – В случае
As you requested – По Вашей просьбе
Until now – До сих пор
With reference to your – Относительно Вашего
Unfortunately – К сожалению
We enclose – Мы прилагаем
We are sorry – Мы сожалеем
Как закончить деловое письмо? Еще немного фраз вежливости:
Thank you for responding to my offer — Спасибо, что откликнулись на мое предложение
We look forward to hearing from you soon — Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем
И в конце перед подписью:
With best regards — С наилучшими пожеланиями
With respect – С уважением
With thanks for your cooperation – С благодарностью за сотрудничество
With best wishes — С наилучшими пожеланиями
Еще не устали от теории? Тогда немного практики!
На этот раз письмо-отказ (такое письмо обязательно должно быть выдержано в корректном и деликатном стиле):
Mr Robert Brown
General Manager
KLM Co Ltd
32 Wood Lane
London
Great Britain WC37TР
24 September, 2015
Dear Mr Stewart
Thank you for sending us your resume.
We are sorry to inform you that your candidature does not suit us/
Kind regards,
Перевод (адрес и дату переведите самостоятельно):
Уважаемый Г-Н Стюарт
Спасибо за отправку нам резюме.
Мы с сожалением сообщаем вам, что ваша кандидатура нам не подходит.
Рекомендую:
Кто еще не знаком с EnglishDom. Бегом туда записываться на пробное бесплатное занятие! Там вам подберут идеального преподавателя — такого, который бы соответствовал вашим личным предпочтениям, целям в изучении языка и вашему стилю жизни.
Вы начнете понимать деловой английский, говорить на нем и писать прекрасные деловые письма, которые сразят наповал всех ваших партнеров и коллег.
Вы же об этом мечтаете, правда?
Электронные письма
Конечно, в эпоху «OK, Google!» можно не искать трудных путей и просто вставлять набранный текст в он-лайн переводчик. Вас, скорее всего, поймут, но благоприятного впечатления вы добьётесь вряд ли. Помните, качество вашей деловой переписки является показателем качества работы вашей компании.
Спасибо, что дочитали мою статью до конца. Советуйте друзьям почитать её в социальных сетяx! Кто знает, может эта информация нужна кому-то здесь и сейчас!
Подписывайтесь на новые порции английского.
Всем пока! Берегите себя!
lizasenglish.ru
Письмо-заявление на вакансию на английском языке: а letter of application
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
В наших статьях мы говорили о том, что такое a cover letter и как его писать. Сегодня мы рассмотрим вид сопроводительного письма, который касается успешного получения желаемой вакансии.
Несмотря на то, что очень часто эти два понятия отождествляют, разница между ними есть. A cover letter всегда отправляется вместе с резюме. В то время как an application letter может быть самостоятельным письмом, к нему не надо прилагать резюме.
Если вы отвечаете на объявление о вакансии, вам может понадобиться написать a letter of application. Это письмо, в котором обозначен весь ваш опыт работы и квалификации, а также четко указывается, почему вы хотите получить именно эту работу.
В начале письма укажите, откуда вы узнали о данной вакансии (a vacancy):
I am writing to apply for the vacancy of a deputy sales manager advertised in the Jobs Today of 14 January 2017. – Пишу Вам с целью предложить мою кандидатуру на вакансию заместителя управляющего по продажам, опубликованную в Jobs Today 14 января 2017 г.
После этого вам необходимо будет указать ваш опыт работы (work experience/career history) и соответствующие квалификации (qualifications):
I have worked in the sales for a total of fifteen years. My first job was a junior sales assistant in a grocery store; then I was promoted to a sales manager and successfully worked at the store for ten years. For the last five years I worked as a senior sales manager and a deputy manager with Cookies & Co. – Я работал в продажах в общей сложности в течение пятнадцати лет. Моя первая должность – младший менеджер по продажам в продуктовом магазине; впоследствии меня повысили до менеджера по продажам, и я успешно работал в магазине в течение десяти лет. Последние пять лет я работал старшим менеджером по продажам и заместителем управляющего в компании Cookies & Co.
Далее необходимо указать, почему вы заинтересованы именно в этой вакансии (particularly interested in this job) и упомянуть необходимые качества и навыки (abilities and skills), которые у вас есть.
I am applying for this vacancy as I reckon on progress from a senior manager to a managerial position with further career advancement opportunities. I have always been interested in sales and I have been striving for professional and personal development and strongly believe your organization is a well-run business. I would like to work for your company. – Подавая заявку на эту вакансию, я рассчитываю на продвижение от старшего менеджера до руководящей должности с дальнейшими возможностями карьерного роста. Я всегда был заинтересован в продажах, стремлюсь к профессиональному и личностному развитию и убежден, что Ваша организация – хорошо отлаженная компания. Я бы хотел работать у Вас.
I suppose I have all the knowledge, expertise, and skills that your company is looking for. I have rich wholesales and retail experience, can schedule and prioritize tasks to optimize the working process and I can meet strict deadlines. I have very good communicational skills as I’ve worked with people for 15 years, and would greatly enjoy leading the team and working with customers. – Я полагаю, что обладаю знаниями, компетентностью и навыками, которые ищет Ваша компания. У меня богатый опыт оптовых и розничных продаж, я могу планировать и определять приоритеты заданий для оптимизации рабочего процесса, могу заканчивать работу в жесткие сроки. Обладаю хорошими навыками общения, так как работал с людьми в течение 15 лет, и с огромным удовольствием возглавлю коллектив, а также буду работать с покупателями.
Закончить письмо можно, употребив следующие фразы:
I would be glad to have an interview with you to give you a better idea about my experience and working potential. – Буду рад пройти собеседование, чтобы дать лучшее представление о моем опыте и трудовом потенциале.
I look forward to hearing from you and hope that you will be able to invite me for an interview. – С нетерпением жду Вашего ответа и надеюсь, что Вы сможете пригласить меня на собеседование.
I look forward to hearing from you at your earliest convenience. – Жду Вашего ответа как можно скорее.
Yours sincerely, / Yours faithfully, – С уважением,
Cоветую заглянуть в спойлер, там вы найдете пример сопроводительного письма.
Конечно же, письмо должно видоизменяться в зависимости от вакансии. Надеюсь, что информация сегодняшней статьи станет для вас подспорьем и поможет найти ту работу, которую вы ищете. Удачи!
engblog.ru