Заявления на работу по английский

Application letters — примеры деловых писем о приеме на работу на английском языке

Здесь вы найдете 5 писем-образцов о приеме на работу (application letters). Все они приведены с переводом на русский язык.

7834 Divino street

I would like to apply for the job of courier in your company. I need part-time job and I am ready to work at the time convenient for you. I have a car for long distances and a bicycle for going round the city. I am very communicative and reliable. More information about me you may learn from my resume attached here.

От: г-н Том Гэррисон

7834 Дивино улица, Чикаго, Иллинойс

12 мая 2012 года

Я бы хотел претендовать на позицию курьера в Вашей компании. Мне нужна работа с частичной занятостью, я готов работать в то время, которое удобно Вам. У меня есть автомобиль для поездок на длинные расстояния и велосипед для поездок по городу. Я — очень коммуникативный и ответственный человек. Более подробную информацию обо мне Вы можете узнать из моего резюме, приложенного к письму.

7834 Central street

I have just completed my final year at the University of Chicago and would like to apply for a position of Marketing Specialist in your company. I do not have any work experience but I have a great wish to become the part of your company and do my best for its success. I attached my CV so that you can learn more information about me. You may invite me for an interview at any time convenient for you. Thank you for your time.

От: г-н Эндрю Ролл

7834 Централ стрит, Чикаго, Иллинойс

9034 Грум стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

01 августа 2012 года

Я только что закончил Университет Чикаго и хотел бы работать в Вашей компании на позиции специалиста по маркетингу. У меня нет опыта работы, но зато у меня есть огромное желание стать частью Вашей компании и делать все возможное для ее успеха. Я приложил свое резюме, чтобы Вы могли узнать обо мне больше информации. Вы можете пригласить меня на собеседование в любое удобное для Вас время. Спасибо, что уделили мне время.

7834 East street

9034 Groom Street

With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects. I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.

От: г-жа Кира Стэн

7834 Ист стрит, Чикаго, Иллинойс

12 июля 2001 года

В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму. Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив. Я имею степень бакалавра управления и поэтому я думаю, что мое образование позволит мне сделать значительный вклад в Вашу компанию. Я была бы Вам очень благодарна, если Вы рассмотрите мое заявление.

7834 Paradise street

My name is Steve and I am writing in response to your advertisement. I am looking for a job of mechanic. I have experience of work as a mechanic in service center and appropriate education. I decided to move to your area that is why I apply for your job. I am a reliable person and would be a good worker for you. You may invite me for an interview at any time. Thank you for your attention.

От: г-на Стив Макгонагал

7834 Парадайз стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: «Чикаго Моторс

21 июля 2007 года

Меня зовут Стив и я пишу в ответ на ваше объявление о работе. Я ищу работу механика. У меня есть опыт работы механиком в сервисном центре и соответствующее образование. Я решил переехать в ваш район, поэтому я подаю заявку на Вашу вакансию. Я – ответственный человек и стану для Вас хорошим работником. Вы можете пригласить меня на собеседование в любое время. Спасибо за внимание.

7834 Show street

9034 River Street

Dear Mr Cornwell,

I am writing to apply for the job of volunteer worker. I saw this vacancy in Evening News this week. I have experience in volunteering – last year I helped immigrants to find temporary homes and job. As a volunteer in your company I would like to teach English for immigrants in our country or abroad if necessary. I graduated with excellent marks this year and would like to be useful in your company helping people.

От: г-жи Энн Питерс

7834 Шоу стрит, Чикаго, Иллинойс

Кому: г-ну Корнуэллу, генеральный директор, Хелпин Хенд

9034 Ривер стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345

21 июля 2008 года

Уважаемый г-н Корнуелл,

Я пишу, так как хочу быть волонтером. Я увидела объявление о вакансии в «Ивнинг Ньюс» на этой неделе. У меня есть опыт работы волонтером – в прошлом году я помогала иммигрантам в поиске временного жилья и работы. В качестве волонтера в Вашей компании я хочу преподавать английский язык иммигрантам в нашей стране или за границей, если потребуется. Я закончила школу с отличными оценками в этом году и хочу быть полезной в Вашей компании, помогая людям.

lizasenglish.ru

Сопроводительное письмо к резюме или письмо о приеме на работу на английском языке

Вам необходимо написать письмо о приеме на работу на английском языке ? Такое письмо называется сопроводительным письмом к резюме. Сопроводительное письмо и резюме — это те два документа, которые вы должны переслать в отдел кадров компании, если хотите устроится на работу в нее.

Резюме — это ваша деловая биография, которая описывает все вехи вашего жизненного пути, которые так или иначе связаны с вашим деловым опытом: образование, трудовая деятельность, навыки, достижения. Но о составлении эффективного резюме позже, а сейчас — о сопроводительном письме (письме о приеме на работу).

Сопроводительное письмо на английском языке должно простимулировать потенциального работодателя пригласить вас на собеседование, на котором будет решаться вопрос о приеме вас на работу. Надо помнить, что на хорошую работу всегда претендует множество людей. И уже на этапе отбора резюме будет отсеяна большая часть претендентов. Эффективно написанное сопроводительное письмо часто становится пропуском на собеседование, даже если ваше образование и опыт уступают другим.

С опроводительное письмо на английском языке должно показать ваши личностные качества, которые невозможно понять из резюме: характер, жизненные ценности, мотивацию, многое другое, даже грамотность и вежливость. Опытный кадровик умеет читать между строк сопроводительного письма.

В сопроводительном письме (письме о приеме на работу) на английском языке вы заявляете своему будущему работодателю, что вы хотели бы у него работать, что вы обладаете всеми необходимыми качествами и что вы приложите максимум усилий, чтобы сделать предлагаемую работу на высшем уровне. На самом деле, это ваше заявление очень важно для работодателя. И чем оно будет искреннее, чем эмоциональнее, тем больше шансов, что оно привлечет внимание и вас примут на работу.

Основные типы сопроводительных писем к резюме на английском языке

Структура сопроводительного письма к резюме или письма о приеме на работу на английском

Ваша контактная информация.

Контактная информация работодателя (если она есть).

Если вы знаете имя менеджера по найму, то ваше обращение должно быть примерно таким: «Dear Mr. Johnson,». Убедитесь, что вы знаете пол и звание менеджера (Mr. — господин, Ms. — госпожа, Dr. — доктор и т.д.)

Если вы не знаете имя менеджера, то допустимы следующие обращения: Dear Hiring Manager — уважаемый менеджер по найму, Dear Recruiting Team — дорогая рекрутинг-команда или Dear (вставляете имя компании) Team — дорогая команда (такой-то компании).

В крайнем случае в качестве приветствия напишите стандартную фразу: To whom it may concernТому, кого это может касаться. Но, старайтесь избегать этой фразы, т.к. обезличенное обращение вызывает у человека негативные эмоции.

Первый абзац вашего сопроводительного письма на английском.

В первом абзаце сопроводительного письма вы должны упомянуть должность, на которую вы претендуете, а также сослаться на источник, из которого вы узнали о вакансии. Источником может быть средство массовой информации, либо человек, который знает о вакансии.

Либо, если это касается сопроводительного письма-разведки, упомянуть о вашем большом желании работать именно в этой организации. Студенту, только что закончившему или заканчивающему обучение, допустимо упомянуть об этом факте в первом абзаце сопроводительного письма на английском языке.
Первый абзац не должен превышать одного-двух коротких предложений.

Ниже представлены некоторые распространенные фразы в первом абзаце сопроводительного письма на английском языке:

I am writing to you in replay to your advertising in .

Я пишу в ответ на вашу рекламу в . (в . средстве массовой информации) .

I have just completed my final year at the University of .

Я только что закончил . (. ) университет.

My name is Alex and I am a final year student at the .

Меня зовут Алекс и я студент последнего курса. (. института)

My name is Alex and I am writing in response to your advertisement.

Меня зовут Алекс и я пишу в ответ на ваше объявление.

I was most interested to read your advertisement for .

Я был очень заинтересован, когда прочитал вашу рекламу в . (в таком-то средстве массовой информации) .

With reference to your vacancy for a .

В связи с вашей вакансией для . (. специалиста) .

Please accept this letter as application for the . position currently advertised in the .

Пожалуйста, примите это письмо как заявление на замещение вакантной должности . , которая была объявлена в . (в . средстве массовой информации) .

I was thrilled when my friend, Jack Faber, told me there was an opening for . at your company.

Я был взволнован, когда мой друг, Джек Файбер, рассказал мне, что есть открытая вакансия для . (. специалиста) в вашей компании .

Второй абзац сопроводительного письма на английском.

Опишите ваши навыки, таланты или достижения, но не переусердствуйте. Выберите только лучшие три.
Подчеркните соответствие ваших профессиональных навыков требованиям предлагаемой вакансии. Объяснить почему вы — лучший кандидат на эту должность.

I’d like to give you a brief overview of my skills and experience.

Я хотел бы дать вам краткий обзор моих навыков и опыта.

I am hardworking, analytical and like taking initiative.

Я трудолюбив, инициативен и обладаю аналитичным умом.

I believe that my skill-set matches perfectly with your requirements.

Я считаю, что мой набор навыков идеально сочетается с вашими требованиями.

I think that my economic activities and a solid track record may be of interest to you.

Я думаю, что моя экономическая деятельность и солидный послужной список могут представлять интерес для вас.

I’m confident that I am the employee you are seeking because I have all of the qualifications outlined in your job posting.

Я уверен, что я сотрудник, которого Вы ищете, потому что у меня та квалификация, которая озвучена в Вашем объявлении.

The offered post presents an unusual interest to me as it belongs to the field in which I specialize.

Эта вакансия представляет необычайный интерес для меня, так как она относится к области, в которой я специализируюсь.

I have exceptional verbal and written communication skills.

Я обладаю исключительными устными и письменными коммуникативными навыками.

I have driver’s license and can drive rather well.

Я имею водительские права и могу неплохо водить.

I know that my. (such and such qualities)
would allow me to make a significant contribution to the (Company Name) team.

Я знаю, что мои. (такие-то качества) позволят мне внести существенный вклад в команду (такой-то компании) .

I believe I possess the right combination of. (such and such qualities) and… (such and such qualities) .

Уверен, что я обладаю отличной комбинацией. (такого-то качества) и (такого-то качества) .

Заключительный абзац сопроводительного письма на английском.

Упомяните свое резюме, дайте им повод прочитать его. Попросите вызвать вас на собеседование.

Please take the time to review my resume.

Пожалуйста, найдите время, чтобы рассмотреть мое резюме.

I would enjoy an opportunity to talk with you to see where my skill set would be of the greatest benefit to your company.

Я бы с удовольствием пообщался с Вами, чтобы понять, где мои навыки будут наиболее полезны для вашей компании.

As you can see from my resume, my experience and qualifications match this position’s requirements.

Как вы можете видеть из моего резюме, мой опыт и квалификация соответствуют требованиям этой вакансии.

The attached resume details my extensive experience and training.

В прилагаемом резюме подробности моего обширного опыта и подготовки.

At a personal meeting I would like to discuss with you how I will contribute to the continued growth of your company.

При личной встрече я хотел бы обсудить с вами, как я могу способствовать дальнейшему росту Вашей компании.

I can supply references from…if required.

Если потребуется, я могу предоставить рекомендации из . (. организации) .

If you agree that my qualifications perfectly match your requirements, please call me at (111) 111-1111 to arrange an interview.

Если вы согласны, что моя квалификация вполне соответствуют Вашим требованиям, пожалуйста, позвоните мне по телефону (111) 111-1111, чтобы договориться об интервью.

Благодарность.

После заключительного абзаца поблагодарите менеджера по найму:

Thank you for your attention.

Thank you for your time.

Спасибо за Ваше время.

I would be very grateful if you would consider my application

Я был бы очень благодарен, если Вы рассмотрите мое заявление.

Thank you for your help.

Спасибо за Вашу помощь.

Thank you for your early attention to this request.

Заранее благодарю за быстрый ответ на мою просьбу.

Thank you for your time, and I look forward to speaking with you.

Спасибо за потраченное время, и я с нетерпением жду разговора с Вами.

Заключительная вежливая фраза.

После этой фразы ставится запятая.

english-letter.ru

Письмо о приеме на работу (Acceptance letter) на английском языке

Здесь вы найдете 5 примеров писем на английском языке о приеме на работу (acceptance letter), с переводом на русский язык.

9034 Lamar Street

October 12, 2011

With reference to your application to the position of Sales Supervisor we are pleased to announce that we are offering you to take the position of Sales Supervisor in Indirect Sales Department. At this position you will report to Sales Manager. Please, let us know whether you accept this position or not within a day after you receive this letter.

От: г-жа Джейн Тюмин, менеджер по персоналу Соммертим

7834 Ирвинг стрит, Денвер, Колорадо

9034 Ламар стрит, Денвер, Колорадо, США 90345

12 октября 2011 года

Уважаемая г-жа Уайт

В ответ на Ваше заявление о приеме на позицию супервайзера по продажам мы с радостью сообщаем Вам, что мы предлагаем Вам занять позицию супервайзера по продажам в отделе непрямых продаж. На этой позиции Вы будете подчиняться менеджеру по продажам. Пожалуйста, сообщите нам принимаете ли Вы наше предложение в течение дня после получения этого письма.

7834 Irving Street

9034 Union Street

September 11, 2010

Dear Mr Johnson

We are writing to inform you that we are ready to accept you for employment in our company at the position of IT specialist. We offer you 5-day working week, medical insurance and other social benefits. Your salary will be $ 30000 a year. Soon after receiving this letter you will get official job offer with full description of work conditions.

Кому: г-н Джонсон

9034 Юнион стрит, Денвер, Колорадо, США 90345

11 сентября 2010 года

Уважаемый г-н Джонсон

Мы пишем Вам, чтобы сообщить, что мы готовы принять Вас на работу в нашу компанию на позицию IT специалиста. Мы предлагаем Вам 5-дневную рабочую неделю, медицинскую страховку и другие социальные льготы. Ваша зарплата будет составлять 30000 долларов США в год. Вскоре после получения этого письма Вы получите официальное предложение о работе с полным описаний условий работы.

Менеджер по персоналу

9034 Cody Street

February 15, 2010

With reference to our telephone conversation yesterday I am glad to tell you that we offer you the position of Senior Lawyer in our company. You will be provided with company car according to the corporate policy and full medical insurance. Your salary will be $100 000 per year according to your request. You may learn about job conditions in job offer attached to this letter.

9034 Коди стрит, Денвер, Колорадо, США 90345

15 февраля 2010 года

Уважаемая г-жа Лин

Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору я рад сообщить Вам, что мы предлагаем Вам позицию старшего юриста в нашей компании. Вам будет предоставлен служебный автомобиль в соответствии с политикой компании и полная медицинская страховка. Ваша заработная плата будет составлять 100 тысяч долларов США в год в соответствии с вашим запросом. С полным перечнем условий работы вы можете ознакомиться в приложении к письму.

goodubai

Жизнь и работа в Дубаи

Вопросы можно задать в группе VK С предложениями на e-mail:goodubai1@gmail.com

В продолжении поста «Как уволиться в Арабских Эмиратах» выкладываю для Вас, дорогой читатель 🙂 пример resignation letter или заявление об увольнении. Пример Вы найдете под катом, эта картинка просто шутка.

Пишется resignation letter как заявка на увольнение. Суть resignation letter проста, в нем Вам нужно уведомить менеджмент о том, что Вы собираетесь уволится с данного места работы.
Четкой формы для написания resignation letter (заявка на увольнение) нету. Пишется в свободной форме.

Однако я советую Вам включить в Ваше resignation letter следующие данные:
1. Имя человека которому адресованно данное заявление
2. Причина Вашего увольнения
3. Дата с которой Ваше заявление вступает в силу (как правило дата подачи)
4. Дата последнего рабочиего деня
5. Ваше имя и подпись.

Дата последнего рабочего дня, будет зависить от того, что у Вас написано в контракте, как правило в ОАЭ в нем прописано, что Вам нужно отработать еще месяц после подачи resignation letter.

Так же замечу, что resignation letter будет хранится в Вашем файле и при повторном трудоустройстве в эту компанию попадет на глаза к HR, по этому советую писать все в положительном контексте.

И сам пример resignation letter или заявление об увольнении :

. (Название завидения где Вы работаете)

Dear Mr. (Mrs.) . (Имя менеджера к которому обращено заявление)

Please accept this letter of resignation from the position of waiter, effective 30 days from today. My last day at (название места работы) will be 13.05.13 .
I am grateful for the opportunities that you have provided me to develop my skills, knowledge and myself as a person in the past year. I have taken pleasure in working for (Название компании) and thankful for the support provided me during my tenure with you.
During the next two 30 days, I am willing to help you in any way to make the transition as smooth as possible. Please let me know if there is anything specific that you would like me to do.

Again, it has been a pleasure working in a such great place with this team.
Best regards.

13.04.2013 (Настоящая дата)
. . (Ваше имя и Фаимилия)

Если у Вас возникли какие либо вопросы, прошу задавать их в коментариях или в нашей группе VK.

Друзья, если у Вас есть опыт работы в ОАЭ, или любых других странах не входящих в СНГ, или возможно какой либо другой интересный опыт связанный с петишествиями. Если Вы хотите поделится этим и считаете, что это будет интерсно другим, пожалуйста пишите мне, и я с удовольствием помогу Вам поделиться этип опытом с другими !

goodubai.livejournal.com

1 заявление

вносить изменения в заявление — to modify a declaration (a statement)

выступать с публичным (совместным) заявлением — to issue (make) a public (joint) statement

делать заявление — to make (utter) a declaration (a statement); (в устной или письменной форме) to make an oral or written statement; (для печати) to make a statement for the press; (об отрицании своей вины / о непризнании себя виновным) to enter a plea of not guilty; maintain (protest) one’s innocence; plead not guilty

оспаривать заявление — to challenge (contest, impugn) a statement

отзывать заявление — to withdraw a declaration (a statement)

отказываться от заявления — to repudiate one’s statement; (от заявления, сделанного под присягой) to recant one’s sworn statement

подавать заявление — to apply (to for) ; file (make, submit) an application (to for) ; (об отставке) to hand in (tender) one’s resignation; (о пересмотре дела) to file (make, submit) an application for a retrial; (о приёме на вакантную должность) to apply for a vacancy (for employment / for the position); (о принятии в члены организации) to apply for membership; (о расторжении брака) to file a statement of marital breakdown; petition (sue) for a divorce

подтверждать заявление — to confirm a statement

принимать заявление об отрицании (непризнании) вины — (подсудимого) to accept a plea of not guilty

принимать заявление о несостоятельности — to accept a bankruptcy petition (a petition in bankruptcy)

принимать заявления от отдельных лиц — to receive applications from individuals

соответствовать заявлению — to agree with a statement

обращение с заявлением — applying (for) ; filing (making, submitting) an application (to for) ; issuing a declaration (a statement)

отзыв заявления — withdrawal of an application (of a declaration, etc)

по заявлению сторон — on the application (on the motion) of the parties

рассмотрение заявления — consideration (examination) of an application

заявление о возобновлении судебного производства — (ходатайство) (по вновь открывшимся обстоятельствам) motion (petition) for a reopening (resumption) of the case (of the proceeding|s) (in view of newly discovered facts)

заявление о зачислении на работу, заявление о о приёме на работу — application for a job; job application

заявление о неплатёжеспособности, заявление о о несостоятельности — bankruptcy petition; declaration of bankruptcy (of insolvency); petition in bankruptcy

заявление о приёме в члены организации, заявление о принятии в члены организации — application for membership

заявление о приёме на вакантную должность — application for a vacancy (for employment / for the position)

заявление о расторжении брака, заявление о о разводе — application for dissolution of marriage; divorce petition; statement of marital breakdown

заявление о регистрации, заявление о товарного знака — application for (trademark) registration

заявление, сделанное ответчиком или защитой — plea; (под присягой) statement on (under) oath

2 заявление

заявление о возмещении убытков — claim for damages

заявление о неплатёжеспособности (о прекращении платежей) — declaration of bankruptcy (of insolvency)

заявление о пересмотре дела — application for review of the case

заявление о приёме (принятии) в члены организации — application for membership

заявление о приёме на вакантную должность — application for a vacancy

заявление о приёме на работу — application for a job

заявление о расторжении брака — application for dissolution of marriage

заявление об авторстве на изобретение — declaration of inventorship

заявление об образовании компании — statement on the formation of a company

заявление с просьбой о передаче дела в вышестоящий суд — bill of certiorari

заявление, сделанное ответчиком или защитой — plea; ( под присягой ) statement on (under) oath

заявление — ( подсудимого ) о непризнании себя виновным — plea of not-guilty

заявление — ( подсудимого ) о признании вины — plea of guilty

выступать с публичным (совместным) \заявлением — to issue (make) a public (joint) statement

3 заявление

4 заявление

заявление об изъятии вклада — notice of withdrawal of funds

начинающее судебный процесс заявление — originating notice

заявление о несоответствии — notice of lack of conformity

заявление о признании банкротом — bankruptcy notice

заявление о невыполнении — notice of default

повторное заявление — restating

делать официальное заявление — cop a plea

заявление о невиновности — plea of not guilty

заявление о некомпетентности — plea of incompetence

заявление подсудимого о признании вины — plea of guilty

заявление «я не желаю оспаривать» — plea of nolo contendere

недавнее заявление президента — a late pronouncement of the President

торжественное заявление о верности — protestation of loyalty

заявление об отказе от гражданства — declaration of alienage

заявление о территориальной подсудности — statement of venue

заявление, признанное правдивым — admittedly true statement

необоснованное заявление — unsubstantiated allegation

заявление при пледировании — allegation in pleading

заявление по вопросу права — statement of law

неофициальное заявление — officious statement

сенсационные заявления — startling statements

демагогическое заявление — demagogic statement

диффамирующее заявление — defamatory statement

5 заявление

6 заявление

опровергать заявление — to refute a contention

устное заявление — oral statement

авторитетное заявление — (распоряжение) say-so; (официальное заявление) dictum, authoritative statement

делать заявление — to make a statement

ложное заявление — mis-statement

официальное заявление — official statement, dictum

письменное заявление — written statement

подавать заявление — to put in an application; to hand in an application

исковое заявление — writ юр.

7 заявление

подает заявление — file application

подал заявление — filed application

подавать заявление — file application

бланк для заявления — application form

подающий заявление — filing application

8 заявление

заявление о прекращении платежей — declaration of bankruptcy

заявление о неплатежеспособности — declaration of bankruptcy

заявление по главному основанию иска — declaration in chief

исковые заявления — applications instituting proceedings

9 заявление

сделать заявление — make* a statement

подать заявление — put* in an application

10 заявление

11 заявление

12 заявление на

заявление на визу — application for a visa

13 заявление

14 заявление

сде́лать заявле́ние — make a statement

пода́ть заявле́ние о чём-л. — apply for smth

15 заявление

16 заявление

[lang name=»Russian»]газеты резко критиковали его за это заявление — newspapers scored him severely for the announcement

17 заявление

  1. notification
  • электросвязь, основные понятия
    • notification

    18 заявление

    19 заявление

    20 заявление на заём

    См. также в других словарях:

    ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ, заявления, ср. (книжн.). Публичное официальное сообщение в устной или письменной форме. Сделать заявление. Заявление премьера произвело большое впечатление в политических кругах. || Официальная бумага, излагающая какую нибудь просьбу,… … Толковый словарь Ушакова

    заявление — См … Словарь синонимов

    Заявление — Заявление просьба гражданина о содействии в реализации его конституционных прав и свобод или конституционных прав и свобод других лиц, либо сообщение о нарушении законов и иных нормативных правовых актов, недостатках в работе… … Википедия

    заявление — заявление; заявлениева нирӯри написать заявление … Нанайско-русский словарь

    ЗАЯВЛЕНИЕ — официальное обращение гражданина (нескольких лиц) в гос. орган или орган местного самоуправления, администрацию учреждения, организации или к должностному лицу, не связанное, в отличие от жалобы, с нарушением его прав и законных интересов и не… … Юридический словарь

    ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ, я, ср. 1. Официальное сообщение в устной или письменной форме. Сделать з. для печати. 2. Письменная просьба о чём н. Написать з. об отпуске. Резолюция на заявлении. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    ЗАЯВЛЕНИЕ — ЗАЯВЛЕНИЕ. Вид письменного сообщения. Официальное обращение (просьба), апеллирующее к получателю речи и рассчитанное на максимальное содействие … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    заявление — — [http://www.iks media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324] Тематики электросвязь, основные понятия EN notification … Справочник технического переводчика

    Заявление — (лат. denuntiatio; англ. application) 1) в РФ способ реализации конституционного права граждан на обращение (ст. 33 Конституции РФ), официальное, обычно письменное, обращение лица (нескольких лиц, коллектива и т.п.) в гос ный или муниципальный… … Энциклопедия права

    заявление — делать заявления • действие заявление сделать • действие подать заявление • действие публиковать заявление • демонстрация распространить заявление • перемещение / передача рассмотреть заявление • анализ сделать заявление • действие сделать… … Глагольной сочетаемости непредметных имён

    заявление — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? заявления, чему? заявлению, (вижу) что? заявление, чем? заявлением, о чём? о заявлении; мн. что? заявления, (нет) чего? заявлений, чему? заявлениям, (вижу) что? заявления, чем? заявлениями, о… … Толковый словарь Дмитриева

    translate.academic.ru