Свидетельство о праве собственности по английский

Свидетельство о праве собственности по английский

Альстом Грид АГ

АО «Эссен Продакшн АГ»

Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»

ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»

ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»

НП «Футбольный клуб «Волга»

НПО «Правдинский радиозавод»

ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»

ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)

ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»

ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»

Центр инновационного медицинского образования «Садко»

www.alba-translating.ru

ДОКУМЕНТЫ+СУДОВЫЕ

501 получить тендерные документы

502 порядок выполнения проектной документации и иные руководящие документы

503 порядок согласования проектной документации и иные руководящие документы

504 послать свои документы

505 послужной список и прилагаемые документы

506 почерк, которым написаны английские документы эпохи средневековья

507 правильные документы

508 правовые документы

509 правообразующие документы

510 правоустанавливающие документы

511 правоустанавливающие документы на земельные участки

512 правоустанавливающие документы на земельный участок

513 правоустанавливающие документы на собственность

514 правоустанавливающие документы с правом отказа от права собственности

515 предварительная цензура на засекреченные документы

516 предоставить все подтверждающие документы

517 предоставить документы

518 предписанные законом и обязательные для каждой компании документы

519 представить документы

520 представить некоторые документы в качестве свидетельства

См. также в других словарях:

Документы Судовые — судовые документы, перечень и наименование которых определяется национальным законодательством и международными соглашениями. Судно должно иметь следующие Д.с.: свидетельство о праве плавания под Государственным флагом страны, свидетельство о… … Словарь бизнес-терминов

ДОКУМЕНТЫ СУДОВЫЕ — (Ship s papers) многочисленные относящиеся к судну документы, как то: судовое свидетельство, свидетельство на право плавания под флагом СССР, мерительное свидетельство, свидетельство на годность к плаванию, свидетельство о грузовой марке,… … Морской словарь

Документы судовые — письменные свидетельства, удостоверяющие правовое положение, техническое состояние и соответствие судна предъявляемым к нему международным и национальным требованиям. Перечень и наименование Д.с. определяются национальным законодательством и… … Пограничный словарь

Судовые документы — (англ. vessel documents /papers) в торговом мореплавании комплект основных документов, которые должно иметь каждое судно. Согласно ст. 25 КТМ РФ* судно должно иметь следующие С.д.: а) свидетельство о праве плавания под … Энциклопедия права

Судовые документы — различные документы, подтверждающие принадлежность, мореходность судна, его соответствие требованиям безопасности плавания, судовая роль и другие документы (сертификаты), удостоверяющие качество и исправность грузовых, спасательных средств,… … Морской словарь

Судовые документы — Судовые документы в торговом мореплавании комплект основных документов, которые должно иметь каждое судно. Согласно ст. 25 КТМ РФ судно должно иметь следующие документы: свидетельство о праве плавания под Государственным флагом Российской… … Википедия

СУДОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ — (ship’s papers) Документы, которые обязательно должны находиться у капитана и при необходимости быть предъявленными для проверки. Они включают судовой патент (ship’s certificate of registry), удостоверение о прохождении санитарного контроля,… … Словарь бизнес-терминов

Судовые документы — 1. На подлежащих регистрации судах, за исключением судов, указанных в пункте 9 настоящей статьи, должны находиться следующие судовые документы: (в ред. Федерального закона от 23.04.2012 N 36 ФЗ) 1) свидетельство о праве собственности на судно; 2) … Официальная терминология

Судовые документы — 16. Судовые документы D. Schiffsunterlagen E. Ship documents F. Documents du navire Документы органов государственного надзора, хранящиеся на судне и удостоверяющие правовое положение, техническую безопасность, санитарное состояние судна,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Судовые документы — (англ. vessel documents /papers) в торговом мореплавании комплект основных документов, которые должно иметь каждое судно. Согласно ст. 25 КТМ РФ* судно должно иметь следующие С.д.: а) свидетельство о праве плавания под Государственным флагом РФ;… … Большой юридический словарь

Построечные документы на суда — 8.2.1. Построечными документами являются конструкторская, техническая, технологическая документация, сертификаты на материалы, оборудование и снабжение, паспорта на судовые технические средства, механизмы и инструкции заводов строителей по их… … Официальная терминология

translate.academic.ru

Перевод свидетельства о собственности

Свидетельство о регистрации права собственности служит подтверждением состоятельности человека и в некоторых случаях может требоваться государственными органами и банковскими структурами. Оформляется этот документ при покупке движимого или недвижимого имущества, а также при его получении иными законными способами. Нотариальный перевод свидетельства о государственной регистрации права собственности в Санкт-Петербурге выполняет Бюро переводов «С полуслова». Эта услуга может потребоваться клиентам в таких случаях:

  • для предъявления в иностранные финансовые учреждения с целью доказательства платежеспособности нерезидента;
  • для получения залоговых кредитов в банках за рубежом;
  • для осуществления операций с имуществом в чужих странах;
  • для вступления в наследство;
  • для оформления визы на въезд и пребывание в некоторых государствах.
  • Переводчики агентства работают с английским, испанским, немецким, китайским, арабским, турецким, французским и другими языками.

    Нотариально заверенный перевод свидетельства права собственности

    Сделать перевод свидетельства о регистрации права собственности на квартиру или другую недвижимость на русский язык и заверить его нотариусом необходимо иностранным гражданам, которые въезжают на территорию Российской Федерации с целью заключения сделок с имуществом. В этом случае клиентам компании «С полуслова» доступна услуга срочного заказа, которая предполагает выдачу готового перевода в день заявки.

    Чтобы перевести свидетельство о праве собственности на английский язык, в первую очередь необходимо сделать и нотариально заверить копию документа. Перевод сшивается с удостоверенной копией и только после этого его актуальность подтверждается нотариусом и приобретает юридическую силу.

    Команда Бюро переводов «С полуслова» состоит из опытных специалистов, квалификацию каждого из которых подтверждает диплом о высшем образовании государственного образца. В зависимости от исходного языка и языка перевода над заказами работает лингвист. Текст также проходит проверку редактором и корректором. За процессом следит менеджер проекта, который несет ответственность за результат перед клиентом.

    Данные обо всех лингвистах компании «С полуслова» занесены в нотариальный реестр, что дает им право переводить официальные документы.

    Стоимость перевода

    Бывает затруднительно отыскать хорошего специалиста, который качественно работает с документами и не завышает стоимость перевода свидетельства о праве собственности, в СПб такую услугу оказывает Бюро «С полуслова». Лингвисты компании не только выполняют письменный перевод, но и оформляют его в соответствии с международными стандартами. При необходимости может быть выполнена верстка текста и соблюдены внутренние требования конкретной иностранной организации.

    Стоимость перевода документа о праве собственности включает тарификацию перевода текста с одного языка на другой, цену услуг нотариуса (700 р.) и при необходимости наценку за срочность (50% от суммы). Дополнительные услуги Бюро оплачиваются отдельно.

    perevodspoluslova.ru

    Перевод свидетельства о праве собственности

    Указана базовая стоимость услуги. Окончательная стоимость с учетом дополнительных услуг определяется менеджером.

    Описание услуги

    Если гражданин России планирует оформить вид на жительство в другой стране, то в посольстве от него могут потребовать предоставить перевод свидетельства о праве собственности на недвижимость или автомобиль. Такой документ может понадобиться также при оформлении туристической визы в некоторые страны.

    Перевод свидетельства о праве собственности является для принимающей стороны подтверждением финансовой состоятельности человека и гарантией того, что ему есть, куда вернуться по истечении срока действия вида на жительство.

    Если вам необходим перевод свидетельства о праве собственности на английский и другие языки, то мы вам в этом поможем. Наше бюро переводов успешно работает более 10 лет, гарантируя высокое качество услуг и оперативность, порой очень важную при оформлении документов.

    Нотариальное заверение перевода

    Переводческая деятельность в России не подлежит лицензированию. Соответственно, при переводе документа на иностранный язык ребуется его легализация, т. е. нотариальное заверение. Без нотариального заверения перевод не примут в органах власти России. Также нотариальное заверение перевода требуется при подаче документов в государственные учреждения других стран.

    Услугу нотариального заверения перевода можно заказать в нашей компании. Порядок перевода документов с нотариальным заверением следующий:

  • вы обращаетесь в наше бюро переводов, предоставив оригинал документа или его копию хорошего качества;
  • мы осуществляем перевод, заверяя его подписью нашего переводчика, который зарегистрирован у нотариуса;
  • нотариус сшивает оригинал документа или его копию с переводом и ставит отметку о том, что подпись переводчика подлинная.
  • Таким образом, вы получаете нотариально заверенный перевод, имеющий юридическую силу.

    Перед обращением в бюро переводов мы рекомендуем уточнить, какой вид заверения вам необходим. Для посольств и банков, например, обычно достаточно заверения печатью бюро переводов. В иных случаях может потребоваться нотариальное заверение. Кроме того, нужно уточнить, с чем необходимо скрепить перевод: с оригиналом документа, с заверенной у нотариуса копией или с обычной копией. Внимание к этим подробностям поможет вам потратить минимум времени на заказ услуги и избежать проблем при подаче документов принимающей стороне.

    Если у вас есть вопросы по нотариальному заверению переводов, вы можете позвонить нам по бесплатному федеральному номеру 8 (800) 333-12-47 или заполнить форму.

    Апостиль — упрощенная легализация документов для стран, входящих в Гаагскую конвенцию от 5.10.1961 г. Под легализацией подразумевается подтверждение подлинности документов, составленных на территории одного государства, для придания документам юридической силы на территории другого государства.

    Собственно апостиль представляет собой штамп, который проставляется на документах некоммерческого характера. Апостиль не требует дальнейшего заверения и признается всеми странами-участниками Гаагской конвенции.

    Наша компания осуществляет апостилирование. Для получения данной услуги обратитесь к нам, предоставив оригиналы документов. По вопросам, касающимся проставления апостиля, обращайтесь по телефону: 8-800-333-12-47.

    Консульская легализация — способ легализации документов для предоставления их в органы власти другой страны. В отличие от апостиля, она используется для организаций, которые действуют на территории стран, не являющихся участниками Гаагской конвенции, и является более сложной процедурой.

    Консульская легализация проходит в несколько этапов:

    • Удостоверение машинописной копии документа у нотариуса.
    • Нотариальное удостоверение перевода.
    • Удостоверение подписи нотариуса Министерством юстиции Российской Федерации.
    • Удостоверение печати Министерства юстиции и подписи уполномоченного должностного лица в Консульском департаменте Министерства иностранных дел Российской Федерации.
    • Последующее удостоверение в консульстве государства, принимающего исходящий документ.
    • Наша компания осуществляет консульскую легализацию документов. Чтобы получить данную услугу, вам необходимо обратиться к нам, предоставив оригиналы документов. По вопросам, касающимся проставления апостиля на перевод конкретного документа, обращайтесь по телефону: 8-800-333-12-47.

      www.allcorrect.ru

      Перевод свидетельства о регистрации права

      Перевод свидетельства о регистрации права на распространенные языки выполняется за 1 день, для редких языков может потребоваться 2-3 дня. При необходимости переведенное свидетельство можно заверить нотариально или печатью бюро.

      Сколько стоит перевод свидетельства?

      Свидетельства регистрации права российского образца, как правило, составлены на одном листе и содержат примерно одинаковое количество текста, поэтому мы установили фиксированные тарифы на их перевод. Иностранные свидетельства могут содержать разное количество текста, поэтому рассчитываются по количеству слов.

      Свидетельство о регистрации права

      • Нотариальное заверение перевода — 700 руб./документ
      • Заверение печатью бюро переводов — 100 руб./документ
      • Профессиональный подход к переводу даже совсем небольшого свидетельства

        Хотя свидетельство о государственной регистрации права относится к категории шаблонных документов, не представляющей особой сложности для перевода, работа выстраивает так же, как с любым другим юридическим документом: тщательно проверяются имена, даты, данные, используются наиболее подходящие формулировки, сохраняется оригинальный вид документа.

        Тщательно проверяем все данные

        Свидетельство о регистрации права собственности содержит множество данных: ФИО, адрес и паспортные данные собственника, сведения о квартире, не говоря о серии и номере самого документа. Все эти данные должны быть сохранены и в переводе. Более того, их соответствие даже важнее, чем правильный перевод сопроводительного текста.

        Выполняя перевод подобных документов, я ориентируюсь на следующие рекомендации.

        Написание ФИО на латинице, как правило, должно соответствовать данным, указанным в международном паспорте.

        Топонимы и административно-территориальные единицы должны быть верно транслитерированы Например, Московская область уже достаточно давно переводится как Moscow Oblast, а не Moscow Region, так как значение слова Region слишком общее и не отображает реалию.

        Цифры и суммы должны быть записаны так, как это принято на языке перевода. Например, в английском языке десятичные дроби отмечаются точкой, а тысячи – запятой, в отличие от русского, где десятичные дроби отделяются запятой, а тысячи – пробелами.

        Верно подбираем термины и действительно стараемся перевести хорошо

        Несмотря на то, что основное внимание переводчик уделяет переносу фактических данных (номеров, дат и так далее), основная задача остается прежней — получить отлично переведенный документ. Поэтому сам текст не остается без анализа и подбора правильных эквивалентов.

        А как свидетельство о регистрации права называется, например, по-английски?

        При переводе свидетельства на английский мы сталкиваемся с необходимостью выбирать, как минимум, из двух вариантов названия документа: certificate of right и certificate of title. Различия между терминами right и title в том, что right используется в совершенно различных правовых сферах и соответственно, может употребляться в разных типах документов. Title же относится к правам, которые осуществляются и охраняются законом только в рамках сферы имущественного права и, в частности, недвижимости. Поэтому в англоговорящих странах наиболее распространена фраза certificate of title. Это именно то, что нам нужно.

        Оформляем так, чтобы было удобно сверять с оригиналом

        Перевод — это не только работа с текстом. Бланки свидетельств о регистрации права регулярно меняются, и мы не можем не отражать это в переводе. В нашу услугу входит оформление максимально близко к оригиналу, то есть мы стараемся сохранить таблицы, различные выделения текста, порядок расположения информации.

        www.tran-express.ru