Понятие о категории залога
По наиболее распространенной в настоящее время теории категория залога связана с делением глаголов на переходные и непереходные.
Грамматической категорией залога называется глагольная категория, которая выражает отношение действия к субъекту (производителю действия) и объекту действия (предмету, над которым действие производится). Например:
Генерал резко остановил машину возле своей палатки (Кат.). Глагол остановил обладает формой залога, которая выражает отношение действия ( остановил ) к субъекту ( генерал ) и объекту действия ( машину ), охватываемому действием в полном объеме;
. Небольшая телега, запряженная тройкой измученных лошадей, остановилась перед крыльцом (Т.). Залоговая форма глагола остановилась обозначает действие, замыкающееся в самом субъекте ( телега ), не переходящее на объект.
Различие глагольных форм остановил и остановилась в приведенных предложениях есть различие залоговое.
Основные залоги и их образование
Грамматические средства выражения залоговых значений могут быть морфологическими и синтаксическими .
Морфологическими средствами при образовании залогов служат:
аффикс -ся , присоединяемый к глаголу: радовать — радоваться ;
суффиксы действительных и страдательных причастий (ср.: видящий — видевший и видимый — виденный ).
Синтаксическими средствами выражения залоговых значений являются:
синтаксическое различие в выражении субъекта и объекта действия (ср.: Волны размывают берег .- Берег размывается волнами );
наличие объекта действия и полное отсутствие его (ср.: Дождь повышает урожай . — Дождь начинается );
различие форм и значения существительных, управляемых глаголом (ср.: Договор заключается бригадиром . — Договор заключается с бригадиром ).
Основные залоги : действительный, средневозвратный и страдательный.
Действительный залог имеют глаголы переходные, обозначающие действие, производимое субъектом и активно направленное на объект. Действительный залог имеет синтаксическую характеристику: субъект действия является подлежащим, а объект — дополнением в винительном падеже без предлога: Мир победит войну .
Средневозвратный залог имеют глаголы, образованные от переходных глаголов (действительного залога) посредством аффикса -ся . Они выражают действие субъекта, не переходящее на прямой объект, а как бы возвращающееся к самому субъекту, сосредоточенное в нем; ср.: возвращать книгу и возвращаться (самому), сосредоточить внимание и сосредоточиться (самому).
В зависимости от лексического значения основ и характера синтаксических связей глаголы средневозвратного залога могут выражать оттенки значения, по-разному характеризующие отношение между субъектом и объектом действия.
Собственно-возвратные глаголы выражают действие, субъект и прямой объект которого являются одним и тем же лицом: [Дочки] надушатся да припомадятся, что куклы нарядятся (Д. Бед.). Аффикс -ся в этих глаголах имеет значение «себя».
Взаимно-возвратные глаголы обозначают действие нескольких лиц, из которых каждое лицо одновременно является и субъектом и объектом обозначенного действия. Аффикс -ся у таких глаголов имеет значение «друг друга»: И новые друзья ну обниматься, ну целоваться (Кр.).
Общевозвратные глаголы выражают внутреннее состояние субъекта, замкнутое в самом субъекте, или изменение в состоянии, положении, движении субъекта. Такие глаголы допускают присоединение слов «самому», «сам» — огорчаться, передвигаться (самому); огорчался, передвигался (сам): Попадья Балдой не нахвалится, поповна о Балде лишь и печалится (П.).
Косвенно-возвратные глаголы обозначают действие, совершаемое субъектом в своих интересах, для себя: Он был парень аккуратный. Всем запасся в путь обратный (П.).
Безобъектно-возвратные глаголы обозначают действие вне отношения к объекту, замкнутое в субъекте как постоянное его свойство: Уж жжется солнышко (Н.); Мать штопала тулупчик, но он все рвался и рвался (Пауст.).
Страдательный залог по значению соотносится с действительным залогом, но имеет свою морфологическую и синтаксическую характеристику. Страдательный залог выражается присоединением к глаголам действительного залога аффикса -ся (ср.: Рабочие строят дома. — Дома строятся рабочими ). Кроме того, значение страдательного залога может быть выражено формами страдательных причастий — полных и кратких. Например: Мать любима (любимая). Тема изучена (изученная). Сопоставление конструкции — Фабрика выполняет план (действительная конструкция) и План выполняется фабрикой (страдательная конструкция) показывает, что в действительной конструкции (с переходным глаголом) субъект действия выражен подлежащим, а объект — дополнением в винительном падеже, а в страдательной (с возвратным глаголом) подлежащим становится объект, а бывший субъект оказывается дополнением в творительном падеже.
Таким образом, страдательный залог представляет действие как пассивно направленное от объекта к субъекту. Важнейшим грамматическим показателем страдательного залога является творительный падеж существительного со значением деятеля, реального субъекта действия. Отсутствие такого творительного падежа сближает страдательное значение глагола со средневозвратным, особенно в том случае, когда подлежащим является название лица (ср.: Лыжники отправляются в поход; Письма отправляются по почте; Посылки отправляются экспедитором ).
По материалам: Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. — М.: Логос, 2002.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. — М.: Рольф, 2002.
gramma.ru
Способы перевода пассивного залога на русский язык
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
Прочитав статью «Активный и пассивный залог в английском языке», мы узнали, что из себя представляют эти две формы английского глагола. Более того, в этой статье вы также можете увидеть, как образуется пассивный залог во всех временах английского языка. Я лишь напомню, что в пассивном залоге не само лицо исполняет какое-либо действие, а это действие над лицом совершается. Вот это действие, выраженное глаголом, и будет представлено в пассивном залоге. Второе название этого залога – страдательный.
Пассивный залог широко употребителен в современном английском языке. Особенно часто он используется в тех случаях, когда нам неизвестно, кто исполняет действие, или этот момент нам не важен. Например: Мост построили. Мост построен. В данном случае, вопрос «кто его построил?» не является основополагающим или важным, поэтому и об исполнителе действия речь не идет. Но действие этого предложения будет выражено пассивным залогом.
Какие существуют способы перевода пассивного залога на русский язык?
Есть три способа перевода пассивного залога на русский язык. Иногда какое-либо предложение можно перевести лишь одним из предложенных способов. Часто предложения могут равнозначно переводиться двумя способами. А порой приходится способы и комбинировать. Вот возможные действия:
-
Переводим пассивный залог при помощи глагола «быть» и краткой формы причастия страдательного залога. Если речь идет о настоящем времени, то при переводе глагол «быть» опускаем.
The money will be spent on food. — Деньги будут потрачены на еду.
This novel was written many years ago. – Этот роман был написан много лет назад.
These facts are not mentioned in his report. – Эти факты не упомянуты в его докладе.
Young man was impressed by the life of the poor people. – Молодой человек был поражен тем, как живут бедные люди.
When he finishes speaking, a lot of questions will be asked. – Когда он закончит говорить, будет задано много вопросов.
This museum is closed in summer. – Этот музей закрыт летом.
Переводим пассивный залог возвратным глаголом на «-ся / -сь».
All these documents were lost during the war. – Все эти документы потерялись во время войны.
The door was opened a minute ago. – Дверь открылась минуту назад.
The house in front of our school is still being built. – Дом перед нашей школой все еще строится.
What are the different parts of the theatre called? – Как называются разные части театра?
Marmalade is made from oranges. – Мармелад делается из апельсинов.
The cake is still being baked, you’ll have to wait. – Пирог все еще печется, тебе придется подождать.
Переводим пассивный залог глаголом активного (действительного) залога, который стоит в форме 3 лица множественного числа и обладает неопределенно-личным значением.
The results of the exams will be announced tomorrow morning. – Результаты экзаменов объявят завтра утром.
Don’t touch the wall. It has just been painted. – Не трогай стену. Ее только что покрасили.
This actress was given a little role in the movie. – Этой актрисе дали небольшую роль в фильме.
The movie is being shot now. – Эту картину (фильм) сейчас снимают.
She was offered to buy a beautiful and comfortable dressing-gown. – Ей предложили купить красивый удобный халат.
The criminal wasn’t found. – Преступника не нашли.
Предложения, в котором будет употребляться модальный глагол с инфинитивом пассивного залога, рекомендуется переводить при помощи слов «можно, нужно, следует»:
These newspapers must be returned in an hour. – Эти газеты нужно вернуть через час.
Can this book be brought? – Эту книгу можно принести?
Никаких трудностей способы перевода пассивного залога на русский язык вызвать не должны, так как они не являются сложными. Чтобы правильно переводить страдательный залог на русский язык, необходимо лишь ориентироваться в формах этого залога и не путать времена.
engblog.ru
Залог в русском языке
Залог – это постоянная лексико-грамматическая категория глагола, которая выражает отношения между действием, называемым глаголом, субъектом и объектом этого действия (выраженными подлежащим и дополнениями).
Грамматические средства выражения залоговых значений могут быть морфологическими и синтаксическими.
Морфологическими средствами при образовании залогов служат:
постфикс -ся, присоединяемый к глаголу: радовать — радоваться;
суффиксы действительных и страдательных причастий (видящий — видевший и видимый — виденный).
Синтаксическими средствами выражения залоговых значений являются:
синтаксическое различие в выражении субъекта и объекта действия (Волны размывают берег.- Берег размывается волнами);
наличие объекта действия или полное отсутствие его (Дождь повышает урожай. — Дождь начинается.);
различие форм и значений существительных, управляемых глаголом (Договор заключается начальником. — Договор заключается с начальником).
Виды залогов: действительный, средневозвратный и страдательный.
Действительный залог имеют глаголы переходные, обозначающие действие, производимое субъектом и активно направленное на объект. Действительный залог имеет синтаксическую характеристику: субъект действия является подлежащим, а объект — дополнением в винительном падеже без предлога: Красота спасет мир.
Средневозвратный залог имеют глаголы, образованные от переходных глаголов (действительного залога) посредством постфикса -ся. Они выражают действие субъекта, не переходящее на прямой объект, а как бы возвращающееся к самому субъекту, сосредоточенное в нем. Например: возвращать журнал и возвращаться (самому), сконцентрировать внимание и сконцентрироваться (самому).
В зависимости от лексического значения основ и характера синтаксических связей глаголы средневозвратного залога могут выражать оттенки значения, по-разному характеризующие отношение между субъектом и объектом действия.
Собственно-возвратные глаголы выражают действие, субъект и объект которого совпадают, т.е. являются одним и тем же лицом: Женя оделся быстро. Постфикс -ся в этих глаголах имеет значение «себя».
Взаимно-возвратные глаголы обозначают действие нескольких лиц, направленное друг на друга, т.е. совместное действие нескольких субъектов. Постфикс -ся у таких глаголов имеет значение «друг друга»: целоваться, обниматься, мириться, ссориться, встречаться.
Общевозвратные глаголы выражают внутреннее состояние субъекта, замкнутое в самом субъекте, или изменение в состоянии, положении, движении субъекта: тревожиться, удивляться, пугаться, огорчаться, передвигаться.
Косвенно-возвратные глаголы обозначают действие, совершаемое субъектом в своих интересах, для себя: строиться, запасаться, укладываться, прибираться.
Безобъектно-возвратные глаголы обозначают действие вне отношения к объекту, замкнутое в субъекте как постоянное его свойство: Крапива жжется, собака кусается, кошки царапаются.
Страдательный залог — это форма глагола, показывающая, что лицо или предмет, выступающие в предложении в роли подлежащего, не производят действия (не являются его субъектом), а испытывают на себе чье-либо действие (являются его объектом). Страдательный залог по значению соотносится с действительным, но имеет свою морфологическую и синтаксическую характеристику.
Страдательный залог выражается присоединением к глаголам действительного залога постфикса -ся (Рабочие строят дома. — Дома строятся рабочими). Кроме того, значение страдательного залога может быть выражено формами страдательных причастий — полных и кратких.
Например: Мать любима (любимая). Тема изучена (изученная).
Сопоставление конструкции — Фабрика выполняет план (действительная конструкция) и План выполняется фабрикой (страдательная конструкция) показывает, что в действительной конструкции субъект действия выражен подлежащим, а объект — дополнением в винительном падеже, а в страдательной подлежащим становится объект, а бывший субъект оказывается дополнением в творительном падеже.
Таким образом, страдательный залог представляет действие как пассивно направленное от объекта к субъекту. Важнейшим грамматическим показателем страдательного залога является творительный падеж существительного со значением реального субъекта действия. Отсутствие творительного падежа сближает страдательное значение глагола со средневозвратным, особенно в случае, когда подлежащим является название лица (Лыжники отправляются в поход; Письма отправляются по почте; Посылки отправляются экспедитором).
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook!
reallanguage.club
ГРАММАТИКА → КОНСТРУКЦИИ → ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ (PASSIVE VOICE)
Таблица форм глагола в пассивном (страдательном) залоге.
При употреблении термина «страдательный залог» для обозначения Passive Voice в английском языке следует иметь в виду, что значение и употребление Passive Voice в английском языке шире, чем значение и употребление страдательного залога в русском языке.
Инфинитив to be written
Формы глагола в страдательном залоге образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице, числе и причастия II смыслового глагола.
В страдательном залоге нет времен Perfect Continuous, Future Continuous и Future Continuous in the Past.
Отрицательная, вопросительная и вопросительно-отрицательная формы страдательного залога образуются по тем же правилам, что и соответствующие формы действительного залога, а именно:
1) В отрицательной форме частица not ставится после вспомогательного глагола:
The book is not written.
При сложной форме вспомогательного глагола частица not ставится после первого вспомогательного глагола:
The book has not been written.
Сокращенные формы образуются аналогично сокращенным формам глагола в действительном залоге:
The book isn’t written.
The book hasn’t been written.
2) В вопросительной форме вспомогательный глагол ставится перед подлежащим:
Is the book written?
При сложной форме вспомогательного глагола перед подлежащим ставится первый вспомогательный глагол:
Has the book been written?
3) В вопросительно-отрицательной форме вспомогательный глагол (или первый вспомогательный глагол в сложной форме) ставится перед подлежащим, а частица not после подлежащего:
Is the book not written?
Has the book not been written?
При сокращенной вопросительно-отрицательной форме частица not ставится перед подлежащим и сливается с вспомогательным глаголом, причем буква о в слове not выпадает как в написании, так и в произношении.
Isn’t the book written?
Hasn’t the book been written?
Значение и употребление времен глагола в страдательном залоге такое же, как и времен глагола в действительном залоге.
В английском языке в страдательном залоге употребляются переходные глаголы, а также некоторые непереходные глаголы.
Примеры на переходные глаголы в страдательном залоге:
While a current is flowing through a wire, the latter is being heated. — Когда ток проходит по проволоке, последняя нагревается.
By the middle of the nineteenth century about sixty different elements had been discovered. — К середине XIX столетия было открыто около 60 различных элементов.
The delegates will be met at the station. — Делегатов встретят на вокзале.
Как видно из приведенных примеров, глагол в страдательном залоге в английском языке можно переводить на русский язык тремя способами:
1) Глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь.
2) Сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога (в русском языке в этом сочетании глагол «быть» в настоящем времени не употребляется).
3) Глаголом в действительной залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения.
Дополнение в предложении с глаголом-сказуемым в страдательном залоге употребляется с предлогом by или with. Это дополнение соответствует русскому дополнению в творительном падеже без предлога.
The propeller theory was worked out by N.E.Zhukovsky. — Теория воздушного винта была разработана Н.Е.Жуковским.
The drying of materials is effected by a high-frequency current. — Сушка материалов производится током высокой частоты.
Дополнение с предлогом with выражает орудие действия: with a pencil — карандашом; with a pen — пером; with a file — напильником.
Shafts are turned with cutters. — Валы обтачиваются резцами.
Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем:
1. В английском языке глаголы to allow, to permit — разрешать; to ask — спрашивать, просить; to award — npисуждать; to deny — отрицать; to forgive — прощать; to give — давать; to grant — даровать; to invite — приглашать; to offer — предлагать; to order, to command — приказывать; to pay — платить; to promise — обещать; to refuse — отказывать; to show — показывать; to tell — велеть, говорить; to teach — учить и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении, эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book).
Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом:
1) Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении.
Эти глаголы в действительном залоге также имеют двойную направленность — на косвенное и прямее дополнение:
He was offered this job himself. (M.W.) — Ему самому предложили эту работу.
A new turbine was given a full load. — Новой турбине дали полную нагрузку (или: Новой турбине была дана. )
Oliver was told to come near the table and sit down. — Оливеру велели подойти к столу и сесть.
2) Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже:
Oliver was told by Mr Brownlow to come near the table and sit down. (Ch.D.) — Мистер Браунлоу велел Оливеру подойти к столу и сесть.
2. Вторая особенность состоит в том, что в английском языке в страдательном залоге в функции сказуемого употребляются глаголы с предлогами: to look at — смотреть на; to laugh at — смеяться над; to send for — посылать за; to speak to — говорить с и др. Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским неопределенно-личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.
In Mr Ventnor’s office you spoke when you were spoken to. (R.Gr.) — В конторе мистера Вентноpa вы говорили только тогда, когда к вам обращались.
A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force. — Тело, находящееся в покое, остается в состоянии пoкоя, пока на него не воздействует внешняя сила.
В английском языке в качестве глагола-сказуемого в страдательном залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся: to attend — присутствовать на;
to follow — следовать за; to influence — влиять на; to answer — отвечать на; to join — вступить в, присоединиться к; to affect — воздействовать на и т.д.
Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге переводятся способами, указанными выше, с той разницей, что подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении не косвенному дополнению в дательном падеже, а предложному дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом:
The mounted constables were followed by a great crowd. (S.O’C.) — За конными полицейскими следовала большая толпа.
The gamma-rays are affected by a magnetic field. — Магнитное поле оказывает воздействие на гамма-лучи.
Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенноличными предложениями: it is said — говорят; it is thought — думают; it is believed — полагают; it is reported — сообщают и т.д.:
It is said that the language of figures is the most convincing language. — Говорят, что язык цифр самый убедительный язык.
It has long been known that lightning is nothing else but an electric spark. — Давно было известно, что молния — не что иное, как электрическая искра.
Примечание. Если перед страдательным оборотом этого типа стоит аs — как, безличное местоимение it может быть опущено:
As is known there is free medical service in the USSR. — Как известно, в СССР существует бесплатная медицинская помощь.
Значение сочетаний глагола to be с Причастием II
Сочетания глагола to be (в Present, Past или Future Indefinite) с Причастием II имеют два значения:
1. Действия. В этом случае сочетание представляет собой форму страдательного залога и является простым сказуемым.
2. Состояния. В этом случае сочетание представляет собой составное именное сказуемое, в котором глагол to be является связкой, а Причастие II — именной частью сказуемого.
Сочетание Причастия II от глаголов, выражающих психическое состояние лица, с глаголом to be обычно является именным сказуемым, например:
Не was disappointed (amazed, irritated). — Он был разочарован (удивлен, раздражен).
Jones was shocked at this unexpected demand. — Джоунс был поражен этим неожиданным требованием.
Основными признаками, показывающими, что сочетание глагола te be с Причастием II выражает действие (т.е. является формой глагола в страдательном залоге — простым сказуемым), могут служить: а) обстоятельство, характеризующее действие, или б) дополнение с предлогом bу, обозначающее производителя действия:
Iron filings are most strongly attracted to the poles of the magnet. — Железные опилки очень сильно притягиваются к полюсам магнита.
The deflection of a beam depends on the material of which the beam is made. — Прогиб балки зависит от материала, из которого сделана балка.
Pieces of paper are attracted by sealing wax with a cloth rubbed. — Кусочки бумаги притягигиваются сургучом, потертым материей.
Не said the kingbolt was broken. — Он сказал, что ось сломана.
englishfromhome.ru
Русский пассивный залог
Залог в русском языке является грамматической категорией, формируемой средствами морфологии и синтаксиса. Залог – это категория, образуемая противопоставлением таких рядов морфологических форм, значения которых отличаются друг от друга разным представлением одного и того же соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом.
*Проще говоря: категория залога передает значение отношений между субъектом, действием и объектом
На современном этапе развития языка для категории залога характерно наличие двух теорий: двузалоговой и трехзалоговой.
категория залога глагола выражает отношение действия и к субъекту, и к объекту одновременно.
По трёхзалоговой теории выделяют три залога: действительный, страдательный и возвратный (средневозвратный), причём используются только переходные глаголы и возвратные образования от них.
Действительный залог глагола обозначает действие субъекта, переходящее на прямой объект.
Страдательный залог глагола называет действие, пассивно воспринимаемое объектом со стороны субъекта.
Глаголы возвратного залога указывают на такое действие субъекта, которое возвращается на него же, т. е. субъект = объекту. Мальчик собирается в школу.
Особую трудность вызывает разграничение возвратных глаголов и возвратных форм глагола :
У возвратных глаголов постфикс -ся будет выполнять словообразовательную функцию, поэтому по семантике они более или менее отличаются от соответствующих переходных глаголов ( жечь — жечься ). В возвратном залоге используются возвратные глаголы.
В страдательном залоге используются возвратные формы глагола. В данном случае постфикс -ся будет выполнять формообразующую функцию. Возвратные формы имеют то же самое лексическое значение, что и формы действительного залога, т. е. -ся не вносит изменения в лексическое значение глагола.
Бондарко Л. В. и Буланин Л. Л. подчёркивают, что взятый изолированно вне синтаксического контекста возвратный глагол и возвратная форма глагола не различаются.
· Новые шнурки каждую минуту сами развязываются. (Возвратный залог.)
· Сперва развязываются шнурки, затем снимаютсяботинки и бережно ставятся на место. (Страдательный залог.)
По двузалоговой теории категория залога строится как противопоставление двух рядов форм — действительного и страдательного залога.
В современном русском языке можно выделить два типа синтаксических конструкций, в которых выступает глагол, — пассивную и активную.
В активной конструкции подлежащее называет действующее лицо, глагол — производимое действие, а прямое дополнение — объект, на который направлено действие.
В пассивной конструкции подлежащее называет объект, глагол называет испытываемое действие, а косвенное дополнение в творительном падеже — субъект, или действующее лицо.
· Ошибки исправляются корректором.
· Розы выращиваются садовником.
Творительный падеж субъекта нужно отличать от других значений творительного падежа:
· — от творительного орудийного: рубить топором , писать ручкой ;
· — от творительного обстоятельственного: идти дремучим лесом (обстоят., пространственное).
В активной конструкции используют формы действительного залога, в пассивной — страдательного залога. Формы действительного залога не имеют специальных внешних признаков формального выражения. Формы страдательного залога образуются от непереходных глаголов путём прибавления постфикса -ся .
Таким образом, по двузалоговой теории залог рассматривается как словоизменительная грамматическая категория, определяющая отношение действия к субъекту.
Залог присущ всем глаголам русского языка, вне залога глаголов нет.
Различают глаголы двух типов — двузалоговые и однозалоговые.
Двузалоговые глаголы — это переходные глаголы, соотносительные по залогу, т. е. имеющие формы обоих залогов, действительного и страдательного.
· Письма разносятся почтальоном. (СЗ)
Однозалоговые глаголы — это глаголы, которые имеют формы только действительного залога. Глаголов, которые имели бы формы только страдательного залога в современном русском языке нет.
Для двузалоговых глаголов категория залога словоизменительная и выявляемая синтагматически, для однозалоговых — несловоизменительная и несинтагматически выявляемая.
sites.google.com